Обговорення:Інсургент (корабель)
Найсвіжіший коментар: Verdi 16 років тому
Англійська назва читається інсерджент, французька - енсюржант, переклад, мабуть, бунтівна, або виринаюча, звідки взялася така українська назва? — Це написав, але не підписав, користувач 77.121.52.232 (обговорення • внесок).
- Є таке українське слово інсургент. Verdi 18:07, 18 липня 2008 (UTC)
- Це слово застаріле. До того ж назви кораблів не перекладаються. --Tigga 20:16, 18 липня 2008 (UTC)
- Так и корабель далеко не новий. А назви кораблів іноді перекладаються. Наприклад, усім відомо, що Лаперуз плавав на кораблі "Астролябія" (а не "Астролаб" як воно французькою). Експедиція Бодена плавала на кораблях "Географ" і "Натураліст" (а не "Жеограф" і "Натюраліст"). Гадаю, що коли оригінальна назва майже не відрізняється від перекладу, то переклад допускається як більш зручний фонетично. Можна пошукати формальне правило, хоча я гадаю, що такого не існує. Verdi 03:44, 19 липня 2008 (UTC)
- Це слово застаріле. До того ж назви кораблів не перекладаються. --Tigga 20:16, 18 липня 2008 (UTC)